student

Dit is waarom het belangrijk is om een juridisch vertaalbureau onder de arm te nemen

Ieder bedrijf kan in aanraking komen met de noodzaak voor juridische vertalingen. Het vertalen van juridische stukken vereist inhoudelijke kennis over hetgeen dat vertaald dient te worden en vraagt een behoorlijk hoge mate van taalkennis van de vertaler. Een verkeerde vertaling van juridische stukken kan grote consequenties met zich meedragen. Benieuwd hoe een juridisch vertaalbureau zich onderscheidt van een reguliere vertaler? Je leest het hier!

Een juridisch vertaalbureau let op de details

Vertalers binnen een juridisch vertaalbureau hebben vaak een andere moedertaal dan het Nederlands. Dat is ook niet zo gek: het vertalen van juridische documenten gaat om meer dan alleen het vertalen van woorden. Terminologie, context, nuances en culturele verschillen maken het vertalen van teksten een behoorlijke uitdaging, zelfs voor de meest doorgewinterde vertaler. Een tekst dient immers in iedere taal hetzelfde over te komen en hetzelfde te betekenen. Zeker in de juridische wereld is het belangrijk dat documenten hetzelfde betekenen ongeacht de taal waarin ze worden gelezen.

Vertalers hebben een juridische achtergrond

Daarnaast is het belangrijk dat een vertaler ook ruime kennis heeft van de juridische wereld. Jargon en terminologie zijn altijd specifiek voor één vakgebied. Juist in het recht is er sprake van lastige termen die voor een leek niet te begrijpen zijn, laat staan dat ze correct vertaald worden door iemand die geen vakinhoudelijke kennis heeft van een bepaald rechtsgebied. Bij een juridisch vertaalbureau werken daarom vaak juristen die regelmatig trainingen volgen om hun kennis up to date te houden.

Een juridisch vertaalbureau is je laatste check

Aan een goed juridisch vertaalbureau heb je meer dan alleen kloppende vertalingen. Naast het vertalen van belangrijke documenten is een juridisch vertaler namelijk ook direct je eindredactie: een vertaler die met je meedenkt zal spellingsfouten en zelfs soms inhoudelijke fouten zo uit je tekst vissen en je daar van op de hoogte brengen. Daar komt bij dat er binnen een juridisch vertaalbureau behoorlijk wat gebrainstormd wordt om tot de best mogelijke vertaling te komen. Er bestaat immers niet voor ieder woord slechts één passende vertaling, maar dat kunnen er ook meerdere zijn. Of wellicht is er helemaal geen directe vertaling voor een bepaalde term. Vertalers gaan dan samen op zoek naar het perfecte woord dat in de context past. Daardoor kijken er meerdere ogen naar jouw juridische stuk, waardoor zelfs de kleinste foutjes nog opvallen. Met een juridisch vertaalbureau dat beschikt over een ISO-17100 certificering weet je zeker dat dit controleproces continu verbeterd wordt.

Tip: kies een juridisch vertaalbureau dat teksten legaliseert

Soms is het een vereiste dat documenten rechtsgeldig worden verklaard: het zogeheten legaliseren van teksten. Om juridische documenten die in het buitenland zijn opgesteld in Nederland te gebruiken dienen ze rechtsgeldig verklaard te worden. Dit betekent dat de documenten klaar worden gemaakt voor gebruik in een ander land. Echter toont legalisatie van een document niet aan dat de inhoud ervan klopt of dat het document echt is.

Voor het legaliseren zijn een aantal stappen nodig die doorlopen moeten worden. De meest belangrijke stap daarvan is dat een juridisch vertaalbureau met een beëdigd vertaler het document vertaald naar het Nederlands, Engels, Frans of Duits. Een beëdigde vertaling is een speciale vertaling door iemand die in de rechtbank beëdigd is, geregistreerd staat als beëdigd vertaler en verklaart dat zijn vertaling in principe correct is. Zoek dus altijd naar een juridisch vertaalbureau dat beschikt over beëdigde vertalers.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *